分享到:
11月26日,“中俄經典及現當代文學互譯出版項目”首期成果華克生譯作發布會在莫斯科中國文化中心舉行。俄羅斯聯邦出版和大眾傳媒署副署長格裡高利耶夫(В.В.Григорьев)、項目俄方執行人利特維涅茨(Н.С.Литвинец)及俄羅斯科學院東方文學出版社經理阿尼蓋耶娃(С.М.Аникеева)出席儀式並致辭,中國駐俄羅斯大使館公使銜文化參贊兼莫斯科中國文化中心主任張中華主持活動。《人民日報》、中央電視台、人民網、俄文雜志《中國》等中方媒體和《藝術報》、《中俄工商界》雜志等俄方媒體及百余名各界人士見證譯作發布。
格裡高利耶夫講話
格裡高利耶夫在致辭中高度評價張中華公參對項目成功實施的積極推動。他說,正是這個項目讓他和同事以及俄羅斯民眾對中國文學有了進一步的了解。他希望中俄雙方共同努力,把項目進一步做好,為兩國文學愛好者造福,為兩國文學和文化交流助力。
利特維涅茨講話
利特維涅茨和阿尼蓋耶娃分別從各自角度介紹了項目實施情況和下一步計劃。
華克生講話
華克生在題為《我的中國文學之路》的講座中動情地回顧了自己與中國文學的一生情緣,表示願在有生之年再多做一些對中俄文學有益的事情。他希望有更多像莫斯科中國文化中心這樣的單位來關注和推動中國文學在俄羅斯的傳播。
華克生生於1926年,對中國古典小說和現當代文學都有很深的研究,與王蒙等中國作家交往密切,他的中國文學之路是半個多世紀以來中俄文學交流的有利見證。
張中華公參主持活動
各界來賓濟濟一堂
華克生為讀者簽名售書
文化中心圖書館為配合發布會舉行的華克生珍貴資料及館藏中國文學作品展示會吸引了大批觀眾。許多觀眾現場辦理讀者卡,館藏的俄文版文學作品瞬時被借閱一空。
讀者在文化中心圖書館翻閱俄文版中國文學名著
2013年5月在中國駐俄羅斯大使館及莫斯科中國文化中心倡議和推動下,中國國家新聞出版廣電總局與俄羅斯出版和大眾傳媒署聯合簽署《“中俄經典及現當代文學互譯出版項目”合作備忘錄》。項目由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院負責具體協調實施。按照協議內容,六年內雙方相互翻譯並出版對方國家不少於50種經典作品,或雙方共出版不少於100種圖書。兩國專家組選定的最終書目中,已經有譯本的大約各佔10%∼15%,大部分為沒有翻譯出版過的現當代作品。

俄羅斯歷年出版的中國文學作品
截止今年8月底,已有10部中國文學作品作為首期成果翻譯出版。本次發布的是《儒林外史》、《貓城記》(老舍作品選)和王蒙的《活動變人形》,均為華克生譯作。《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、鐵凝的《笨花》、莫言的《生死疲勞》、何建明的《落淚是金》和《張賢亮作品選》等7部作品及後續成果將按計劃逐步推介。