分享到:

近日,中國國家話劇院和杭州越劇院先後漂洋跨海來到了紐約。國話帶去的大戲《理查三世》以及杭越帶去的《海上夫人》、《心比天高》不是以出去走走、演演玩玩為目的,他們的演出帶有強烈的學術交流色彩,也因此具備真正“文化交流”的價值。《理查三世》為紐約留下的是“華語文化,中國劇派”的鮮明印象,這也是中國國家話劇院的擔當。杭越的兩出小戲確實“心比天高”,雖然隻是一個地方劇種,卻展示出世界心胸。將兩次低調而影響深遠的西行一並放在本報本版,望讀者樂於見到這樣的行動:腳踏實地,一步一個腳印。
繼2012年英國倫敦、2013年馬其頓比托拉成功演出之後,中國國家話劇院經典劇目《理查三世》於2014年3月26日又一次亮相國際舞台——美國紐約。
3月27日是“世界戲劇日”,在曼哈頓著名的紐約大學斯哥爾柏表演藝術中心,860座的劇場座無虛席,中國國家話劇院以“華語文化、中國劇派”的舞台風格向美國觀眾完美地呈現了莎士比亞的不朽之作《理查三世》。
此次演出,是紐約大學斯哥爾柏表演藝術中心2014年“視覺與聲音——中國系列”活動中最為重要的特邀演出項目。該中心藝術總監說,中國國家話劇院“普通話”版的《理查三世》,講述的是莎士比亞的故事,呈現的卻是中國特有的文化形態和精神追求。
《理查三世》公演的第二天,《紐約時報》就辟專版以《跨海隔洋》為題,對這次中國國家話劇院用普通話呈現《理查三世》的演出做了介紹和報道,並推廣中國國家話劇院在紐約大學的5場演出。在充分肯定中國藝術家在人物塑造、表演細節方面的精彩後,也指出了美英觀眾對莎士比亞劇本的熟悉理解程度的差異。
連續5天的演出,給2014年多雨而春寒的紐約增添了火熱的話題,觀眾驚喜演出中那些中國文化元素和符號:宣紙上書寫的徐冰英文方塊字、變異的漢唐服裝、中國傳統戲曲的表演方式,和從頭敲到尾的中國架子鼓……都非常巧妙而現代地融會貫通在了整個演出中。尤其具有象征意味的“王椅”和“王冠”,給觀眾留下了深刻的反思。
美國著名戲劇學者、哥倫比亞大學戲劇系主任阿諾德﹒阿倫森在看完演出後,非常興奮地向導演王曉鷹、劇本編輯羅大軍表示祝賀,他說:“你們的舞台充滿中國文化氣質又富於現代感,演出非常靈動又充滿詩意,中國戲曲、中國繪畫、中國書法、中國舞蹈、民族打擊樂等獨特的演出形態,與後現代式的舞台拼貼非常吻合,是一個如‘三星堆文化’一般無可替代的莎士比亞戲劇。”他尤為贊賞全場唯一的音樂伴奏處理——那位技藝精湛的民族打擊樂手。
與阿諾德﹒阿倫森有同樣感覺的著名旅美劇本翻譯家胡開奇說,《理查三世》的文本是莎士比亞劇本中字數僅次於《哈姆雷特》的鴻篇巨制,無論是梁實秋的中文譯本,還是方重的中文譯本,字數都在6萬以上。而中國國家話劇院的演出,在文學編輯羅大軍和導演王曉鷹的精心刪減下,既保持了莎劇的主要戲劇結構的清晰,又使舞台呈現毫不拖沓,高潮迭起,扣人心弦。
在美國,曼哈頓格林威治村的戲劇演出總是與百老匯的戲劇演出平分著紐約舞台劇的秋色,它的藝術更有氣質,它的個性更加張揚,相對於百老匯那些經典商業劇,它更純粹、更多元、更先鋒、更前衛,而紐約大學的斯哥爾柏表演藝術中心則是格林威治村戲劇活動的主要場所。中國的《理查三世》能在這裡演出,較之在百老匯和其他地方的演出,都意義重大。
我駐美領館文化參贊王燕生首演當天就率隊觀賞,戲散後,他激動稱贊:“終於在美國看到了國家話劇院的漢語普通話《理查三世》演出,這是中國話劇邁進美國戲劇舞台的一大步,編、導、演和設計都非常絕妙、非常好!導演用中國傳統文化的元素,和現代表現手法,演繹莎士比亞的故事,體現了中國藝術家對莎士比亞作品的獨特詮釋。”
| 上一篇: 國話復排《死無葬身之地》 薩特名劇五月亮相 |
| 下一篇: 國家話劇院小劇場演出季將演70場 |