2019年文化部banner嵌入
當前位置: 首頁 > 信息發布 > 直屬單位 > 中國國家話劇院
中國國家話劇院
當代中國舞台與西方戲劇之源希臘的一次親密牽手 
中希雙語話劇《阿伽門農》將於2月20日在中國國家話劇院首演
發布時間:2019-02-15 09:31 來源:文化和旅游部政府門戶網站 編輯:馬思偉
信息來源:文化和旅游部政府門戶網站 2019-02-15

  214日,由中國國家話劇院出品,中國國家話劇院和希臘國家劇院聯合制作的中希雙語話劇《阿伽門農》召開新聞發布會。《阿伽門農》是中國和希臘兩個國家劇院優秀主創本著創新、融合的理念,歷時一年多時間推出的古希臘經典悲劇,將於220日至32日在中國國家話劇院劇場進行首輪演出。

  《阿伽門農》編劇埃斯庫羅斯(古希臘),古文轉譯K.Ch.米瑞斯,翻譯羅彤,導演艾夫斯塔修斯﹒利瓦西諾斯,舞美設計兼服裝設計婀勒妮?瑪諾蘿普露,燈光設計阿列科斯﹒阿納斯塔蘇,中方演員杜振清、高發、趙羅筐、田征、劉星陽、郭犇等參演,希臘演員斯特凡尼亞﹒古麗奧緹、安蒂戈涅﹒弗萊達也全力加盟。

  《阿伽門農》是古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯悲劇三部曲《俄瑞斯特亞》中的第一部,講述了阿爾戈斯國王阿伽門農聯合希臘大軍遠征討伐特洛伊,為遠征軍能夠順利開行,他被迫向女神獻殺了自己的女兒伊菲革涅亞,此舉卻觸怒了自己的妻子克呂泰墨斯特拉,最終他被妻子殺害。

  擔任雙語版《阿伽門農》劇本翻譯工作的是著名導演、制作人、希語翻譯羅彤,她是《阿伽門農》首位中文譯者、我國著名古希臘文學翻譯家羅念生的孫女。在羅彤看來,這部古希臘經典之作有著多義的主題,戰爭、正義、男權、復仇、回歸等元素都能在舞台上呈現給觀眾,雙語版《阿伽門農》力求將原作劇本中詩意晦澀的台詞變得貼近觀眾,劇中出現的狩獵女神、阿波羅、海倫等古希臘故事也能讓中國觀眾更好地了解燦爛輝煌的古希臘文化。

  兩年前,中國國家話劇院和希臘國家劇院開始商定開展合作交流項目,在舞台上讓兩種不同文明的戲劇藝術交融。四個月前,由希臘國家劇院與中國國家話劇院聯合制作,王曉鷹執導的中希雙語版話劇《趙氏孤兒》在希臘國家劇院成功上演,吸引了諸多希臘觀眾,收獲極高贊譽。希臘《每日報》報道這是“中國的《哈姆雷特》來到了希臘!”此舉也是由中國話劇導演首次指導歐洲國家劇院的職業演員來講述‘中國故事’。

  希臘國家劇院藝術總監、《阿伽門農》導演利瓦西諾斯被《趙氏孤兒》所震撼,此次他帶著包括舞美設計、燈光設計、編舞、演員在內的六名主創人員來到中國,將這部經典的希臘悲劇奉獻給中國觀眾。他表示,這部作品是中國和希臘國家劇院的一次具有挑戰性和實驗性的合作。


《阿伽門農》排練照

  《阿伽門農》作為一部世界經典,在中國進行重新演繹,並賦予了它國際性和現代性,讓這部世界經典真正地走進中國觀眾的心中。無論是《趙氏孤兒》還是《阿伽門農》,都是中國和希臘這兩個有著悠久文化傳統的國家在戲劇藝術領域文化深度交流與融合的成果,展現出了非凡意義。