2019年文化部banner嵌入
當前位置: 首頁 > 信息發布 > 工作信息 > 國際交流與合作局(港澳台辦公室)
國際交流與合作局(港澳台辦公室)
2018年“中外影視譯制合作高級研修班”在京開班
發布時間:2018-04-18 09:43 來源:中國文化網 編輯:國際交流與合作局
信息來源:中國文化網 2018-04-18

影視互譯 文化共享 好作品 讓全世界一起看! 

 

 

 

  在第八屆“北京國際電影節”舉辦期間,4月17日上午,由文化和旅游部外聯局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,中國傳媒大學、中國文化譯研網承辦,“北京國際電影節”組委會支持的“2018年中外影視譯制合作高級研修班”在北京正式開班。研修班邀請了來自美國、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯裡蘭卡、塞內加爾等24個國家的40位外方電影節主席、影視機構負責人、譯制專家,國內30多所高校的專家學者和影視人才也應邀參加,還吸引了50余家中國影視機構參會。

  此次研修班以“影視互譯 文化共享”為主題,旨在進一步加強中外影視文化合作與交流,加深各國影視譯制界人士與中國同行的相互了解,促進業界進一步了解中國當代影視藝術發展情況,交流譯制與傳播方法,提升譯制合作水平。

  文化和旅游部外聯局副局長朱琦在開班儀式上表示,2018年是中國改革開放40周年,也是中國影視和文化藝術界充分回顧歷史成就以更加開放的心態與世界交流的一年。研修班為大家搭建了一個高水平、可持續、務實、互助、權威、可靠的交流平台,進而推動更多優秀影視作品通過高水平譯制合作,實現深入交流,促進民心相通,推進文化互鑒。

  國家廣播電視總局國際合作司司長馬黎在致辭中說,中國發展進入了新時代,為中國文化產業提供了新機遇,也讓中國影視市場綻放出新活力。中國擁有最大的影視生產量,最踴躍的影視活動主體和最多的觀眾群體。影視市場的蓬勃發展造就了影視作品的洋洋大觀,多部影視作品漂洋過海在國際電影節展上大放異彩。這些蘊含著智慧、情感、創新精神和現代表達的影視作品傳遞了東西方共同的文化,贏得了海內外觀眾廣泛的接受和認同。

  中國廣播電影電視社會組織聯合會副會長張丕民坦言,如何通過精准翻譯和高水平傳播實現中外影視文化的無障礙溝通,真正傳播各國文化的精神與價值是影視譯制面臨的重要問題。此外,張會長在發言中還介紹了中國廣播電視社會組織聯合會影視譯制與傳播委員會。該委員會由中國傳媒大學外國語學院發起,聯合了國內各大電影譯制專業隊伍還有社會上專業譯制人才成立組建,基本職能是通過加強譯制人才的培養,譯制隊伍的建設,譯制工作的交流,促進中國和世界各國通過譯制再創造的優秀作品加強我們間的文化交流和溝通。

  中國傳媒大學黨委副書記姜緒范表示,隨著中外影視交流的不斷擴大和中國影視產業的發展,產業需求與高校人才培養上出現了明顯的缺口,培養影視譯制人才具有特殊的迫切性與重要性。2003年,中國傳媒大學率先在國內開設影視譯制專業,作為全國唯一一所擁有影視翻譯專業本科、碩士和博士培養點的高校,中國傳媒大學借助鮮明的傳媒特色以及多語種優勢,為社會培養和輸送了大批優秀影視譯制人才。

  中國傳媒大外國語學院李佐文院長介紹了該院影視譯制專業的建設情況,並對未來影視譯制學科建設做做出展望。他表示,希望“影視譯制學科”建設在次大背景下更加國際化,形成具有中國特色的影譯制教學研究體系。進而建設國際領先的特色學科,培養一流影視翻譯人才,為中國的影視譯制注入新的年輕的力量,為中外影視交流做出貢獻。

  自2015年起,中華人民共和國文化和旅游部外聯局與國家廣播電視總局國際合作司已成功舉辦三屆“中外影視譯制合作高級研修班”,共邀請了世界60多個國家200余名專家來華研修,開啟了中外影視譯制的國際化專業交流與合作機制。截至目前,國家廣播電視總局各項影視節目重點譯配工程已將1600多部中國優秀影視劇,分別譯配成英語、法語、俄語、阿拉伯語等36個語種,在全球100多個國家播出。

  今年的“研修班”將分別在“北京第八屆國際電影節”和“上海第二十一屆國際電影節”期間舉行。其中“2018年中外影視譯制合作研修班﹒北京活動”將在4月17日至21日期間舉行。參加“研修班”的國際專家將通過論壇、電影市場、路演等活動與中國同仁開展經驗交流、作品選譯、影視交流等務實合作。

 

 

來源:中國文化網