2019年文化部banner嵌入
当前位置: 首页 > 信息发布 > 工作信息 > 离退休干部局
离退休干部局
翻译者的往事
发布时间:2011-03-02 15:49 来源: 编辑:离退休干部局
信息来源: 2011-03-02

李世隆

   2010年岁末,文化部离退休干部局通知称,我已被中国翻译协会批准为“资深翻译家”并颁发了“资深翻译家”荣誉证书。这深深地勾起了我对自己从事“业余”翻译的往事回忆,特别是原北京第二外国语学院的何江教授对我在外语翻译方面的提携与帮助,更难以忘怀。

   那是1965年的夏末秋初,我从南京大学外文系德文专业毕业,被国家统一分配到对外文化联络委员会(即对外文委,现在文化部外联局的前身)当外事干部。过了不久,干部司领导找我谈话说:由于周总理和陈毅副总理成功访问亚非诸国,我国外交事业迎来了大发展的好时机,为适应外事工作的需要,急需培养大量外语人才,因此对外文委兴办了一所高等外语学府——北京第二外国语学院,领导决定暂时抽调一批对外文委干部到“二外”当老师,你也去,以后还是要回到对外文委的。我当即表示听从组织分配,因为服从党和国家的需要,是当时年轻人的基本信念,更是组织原则。谁知第二年文化大革命爆发,随后对外文委被撤销。于是我在“二外”一直干到1984年才又回到已经不称对外文委的文化部外联局,这是后话。当年北京第二外国语学院的教师队伍中还包括从新华社干部培训学校合并到“二外”的老师。我的翻译工作引路人——德语的何江老师就是其中之一。

   何江,解放前毕业于南京中央大学法学院,即解放后的南京大学,英语很好。五十年代他作为新华社记者被派往当时的民主德国首都柏林,通过自学很快掌握了德语,而且在德语上颇有造诣,为人颇有点知识分子的气质,1957年被打成右派,后调到新华社干部培训学校教书,1964年“二外”成立后又被调来“二外”当教德语老师。1966年文化大革命爆发,何江自然成了重点批判对象,而且又听说他企图偷渡香港,更是罪加一等。1976年文化大革命结束,何江不但成了学校领导重视的教学骨干,而且也是德语翻译的权威。80年代初,商务印书馆约何江教授翻译一部德国著名的史学著作,他主动找我和其他两位年轻教师利用业余时间同他一起翻译该书,而且后来又要我当他的主要助手。作为一个初出茅庐的年轻教师我很庆幸有机会与何江一起工作,并向他学习,同时心里也老有个疑问,那就是我在文革后期当过教研室党支部负责人,曾主持过教研室批判他的会议,而且我自己也发言批判过他,现在他为什么不记恨我,反而在业务上如此提携我呢?一天晚上,我到他家里在向他请教翻译上几个难点之后,便借机向他道出了我心中的疑窦。他听了我的疑问笑了起来说:“我不但不记恨你还要感谢你,第一,在当时那样的政治气氛下,谁都得表态批判我,但是你在发言中没有侮辱过我人格的语言,这对我很重要;第二,你以要我“单独反省”,“写检查”为由,安排我一个人住一间房子,让我能安静休息,以便从严重的失眠症中解脱出来,我内心是感动的。”何江所说的这些往事我已经不记得了,但是,从何江重提中我更加明白了一个道理,那就是“人性”“人道”“人的尊严”这种普世价值观,在你待人处事中,是任何时候都不能忘记的。

   由于得到何江老师的悉心指点,我不但顺利完成了这部历史著作中我承担翻译的部分,还校对了其他人的部分翻译稿。更重要的是,经过这次翻译“练笔”,我翻译水平大有长进,从此进入了独立翻译或与人合作翻译各类德文著作的历程。下面是我从上世纪80年代初到二十一世纪初自己翻译或与别人合译的并由国内著名出版社出版的一些主要外国作品:

   1984年12月,《八十年代德国发展战略问题》(载《外国经济译丛》)

   1985年6月,《太平洋世纪的到来》(载《外国经济译丛》)

   这两部作品的作者早在上世纪80年代初期就已预见,由于中国的崛起,世界重心的格局将由大西洋转向太平洋。现在这两部作品中的预言都已变为现实。由此可见作者的眼力。

  1983年,《荒原狼》(1986年“漓江出版社”出版,1988再版,1997重印)

  这部作品是1946年诺贝尔文学奖获得者德国、瑞士著名作家赫尔曼·海塞(又译为:黑塞)的代表作之一。作品用几近黑色的幽默表现了欧洲知识分子对第一次世界大战前后社会动荡的观察以及知识分子内心的不安与彷徨。既有激情又富有哲理。

  1984年,《争霸世界》(1987年“商务印书馆”出版)

  这是德国著名历史学家汉堡大学教授弗里茨·费舍尔一部历史巨著,作品以德国和其他国家的大量的历史档案资料为依据,深刻的阐述了第一次世界大战发生的社会、历史、经济的根源。

   1987年,《社会之外》(1989年“外国文学出版社”出版)

   合作翻译人史明德,现任中国驻奥地利大使。

   德国著名工人作家君特·瓦尔拉夫,以写报告文学尔知名。他假扮土耳其、希腊外籍工人混入德国社会最底层,甘冒风险与身心遭摧残,无情地揭露了工厂主和包工头残酷压榨和剥削外籍工人的事实,《社会之外》一书暴露了当时德国社会的黑暗面,引起了各方面的广泛关注,表现了作家对最底层人群的同情与支持。

   1991年《犹太人幽默笑话》(1992年“外国文学出版社”出版)

   合作翻译人胡其鼎,人民文学出版社高级编审。

   本书收集了大量的犹太人幽默与笑话,表现了犹太人的聪明、机智和狡猾,在说笑中给人以启迪。

   1992年《德国皇帝列传》(1993年“东方出版社”出版)

   合作翻译人刘立群等,北京外国语大学教授,中国德国研究会秘书长

   本书叙述了从欧洲之父查理大帝到德国的末代皇帝威廉二世的人生轨迹和功过是非,对了解欧洲的分裂与统一、德意志民族的形成历史和德意志民族的性格与特征都值得一读。

   2003年《路德维希传》(2005年“国际文化出版公司”出版)

   1996年11月20日,时任中国国家主席江泽民和时任德国总统赫尔佐克在中国美术馆参加了“德国收藏家路德维希夫妇捐赠欧洲现代艺术作品展”开幕式。路德维希夫妇把自己收藏的价值2700万美元(当时合人民币2亿多元)欧美艺术品无偿捐赠给中国,我时任中国驻德国大使馆文化参赞,亲自参与了这件中德文化交流的大事,深为这位世界级艺术收藏家那份中国情所感动,决定把他的生平事迹介绍到中国,所以翻译了这本书。

   2005年《家里的海洋》(2006年“凤凰出版传媒集团”出版)。

   欧洲人把闲情逸致也变成了科学探索和历史追寻。这是一部介绍饲养观赏鱼和热带鱼的科普书籍。该书以其独特的方式勾画了海洋学和水族馆的发展史,迷人的戏剧性叙说,梦幻一样的吸引人。

   以上共约200余万字,此外,我还翻译约50余万字的单篇文章和各类学术资料。多年来,我从事翻译工作的原则是力求介绍外国优秀文学艺术作品和有一定深度的历史著作,为我国读者了解世界和走向世界做点贡献。


                 (作者 二○三站退休干部)