8月26日,作為2015年中外文學翻譯研修班的分會場活動之一,BLCU中外漢學家翻譯家文學翻譯國際研討會在京舉行。獲得第九屆中華圖書特殊貢獻獎及青年成就獎的漢學家、翻譯家以及出版專家,圍繞中外文學翻譯、出版的相關課題展開研討。
《狼圖騰》法語版譯者、加拿大旅華作家李莎認為,譯者一定要多看原著,翻譯絕不是一對一地找對應詞,而是把一部著作用另一種語言、在另一個文化體系中再現的過程。
澳大利亞翻譯家、澳洲國立大學漢學教授梅約翰認為,一本書必須具備思想內容、深度、原創性、產生長久影響的可能性,才值得翻譯。另外,他建議推廣中外學者合作翻譯的模式。
法國國民教育部漢語總督學白樂桑以《巴爾扎克與中國小裁縫》一書在法國的熱銷為例,建議中國的相關機構加強與法國出版商、媒體的合作。
美國紐約大學出版中心主任羅伯特﹒巴恩施用一組數據展示了近年來中國文學作品在譯著上取得的成就,相較於2014年中國共出版40萬冊新書,中文圖書的譯制工作還存在巨大潛力和機會。
約旦青年作家薩米爾認為,近年來,中國在經濟上取得了巨大發展,但在國家形象營銷上做得還不夠。例如,阿拉伯國家的民眾對中國作家的了解很少,中國應懂得如何在阿拉伯國家中宣傳自己。
據悉,20位外國(外裔)翻譯家、出版家和作家獲得了第九屆中華圖書特殊貢獻獎及青年成就獎。
本次研討會由中國文化譯研網暨北京語言大學對外翻譯與傳播研究中心和中國圖書進出口(集團)總公司聯合舉辦。中國文化譯研網是文化部外聯局與北京語言大學共建的中外文學互譯服務平台。
來源:中國文化報