分享到:
11月26日,“中俄经典及现当代文学互译出版项目”首期成果华克生译作发布会在莫斯科中国文化中心举行。俄罗斯联邦出版和大众传媒署副署长格里高利耶夫(В.В.Григорьев)、项目俄方执行人利特维涅茨(Н.С.Литвинец)及俄罗斯科学院东方文学出版社经理阿尼盖耶娃(С.М.Аникеева)出席仪式并致辞,中国驻俄罗斯大使馆公使衔文化参赞兼莫斯科中国文化中心主任张中华主持活动。《人民日报》、中央电视台、人民网、俄文杂志《中国》等中方媒体和《艺术报》、《中俄工商界》杂志等俄方媒体及百余名各界人士见证译作发布。
格里高利耶夫讲话
格里高利耶夫在致辞中高度评价张中华公参对项目成功实施的积极推动。他说,正是这个项目让他和同事以及俄罗斯民众对中国文学有了进一步的了解。他希望中俄双方共同努力,把项目进一步做好,为两国文学爱好者造福,为两国文学和文化交流助力。
利特维涅茨讲话
利特维涅茨和阿尼盖耶娃分别从各自角度介绍了项目实施情况和下一步计划。
华克生讲话
华克生在题为《我的中国文学之路》的讲座中动情地回顾了自己与中国文学的一生情缘,表示愿在有生之年再多做一些对中俄文学有益的事情。他希望有更多像莫斯科中国文化中心这样的单位来关注和推动中国文学在俄罗斯的传播。
华克生生于1926年,对中国古典小说和现当代文学都有很深的研究,与王蒙等中国作家交往密切,他的中国文学之路是半个多世纪以来中俄文学交流的有利见证。
张中华公参主持活动
各界来宾济济一堂
华克生为读者签名售书
文化中心图书馆为配合发布会举行的华克生珍贵资料及馆藏中国文学作品展示会吸引了大批观众。许多观众现场办理读者卡,馆藏的俄文版文学作品瞬时被借阅一空。
读者在文化中心图书馆翻阅俄文版中国文学名著
2013年5月在中国驻俄罗斯大使馆及莫斯科中国文化中心倡议和推动下,中国国家新闻出版广电总局与俄罗斯出版和大众传媒署联合签署《“中俄经典及现当代文学互译出版项目”合作备忘录》。项目由中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院负责具体协调实施。按照协议内容,六年内双方相互翻译并出版对方国家不少于50种经典作品,或双方共出版不少于100种图书。两国专家组选定的最终书目中,已经有译本的大约各占10%~15%,大部分为没有翻译出版过的现当代作品。
俄罗斯历年出版的中国文学作品
截止今年8月底,已有10部中国文学作品作为首期成果翻译出版。本次发布的是《儒林外史》、《猫城记》(老舍作品选)和王蒙的《活动变人形》,均为华克生译作。《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、铁凝的《笨花》、莫言的《生死疲劳》、何建明的《落泪是金》和《张贤亮作品选》等7部作品及后续成果将按计划逐步推介。